COMPUTER
IN 1683 !!!!
Tijdens het neuzen
in de charters die onlangs vanuit Maastricht weer terug kwamen naar
Roermond, ontdekten we een charter uit 1683 met wel een héél
vreemd woord daarin.
Computer! Het stond er echt. Niet te geloven. Dachten wij!
Volgens een Latijns woordenboek bleek het woord “computer”
berekening te betekenen, en is dus eigenlijk niet zo vreemd dat men
dit woord heeft gebruikt als benaming voor onze huidige computer, maar
het veroorzaakte natuurlijk wel de nodige hilariteit om zo’n “modern”
woord in een 17e eeuwse akte tegen te komen.
Cursus
Oude handschriften? Broodnodig!
Zoals ik al schreef
ontdekten we het woord "computer" bij het gretig doorsnuffelen
van de aktes die sinds kort weer terug zijn in Roermond. Hoe gemakkelijk
men tot leesfouten kan komen blijkt wel uit het volgende:
We kregen een mailtje van onze archivaris, Dhr Hans vd Mortel, dat hij
de genoemde akte nu gedegen had bestudeerd en tot de hier volgende conclusie
kwam.
"Waar jij "computer" leest moet je comparanten lezen.
De krul boven de n is een afkortingsteken."
Computer betekent zoals we al wisten berekening, en dat bleek in die
akte op die plaats in de tekst ook nergens op te slaan. Het woord comparant
paste perfect in die tekst! (De comparant is de persoon die voor een
notaris of rechter verschijnt om iets te regelen of te verklaren) Tja,
waar gewerkt wordt worden fouten gemaakt. (En vallen spaanders!) Wij
hadden de volledige tekst nog niet gelezen, anders zou ons dat wel opgevallen
zijn natuurlijk, maar ja, we waren weer eens té snel met het
op de site zetten van deze maffe ontdekking. Het was té leuk
om waar te zijn!
Even ter verduidelijking:
Het Latijnse woord "Computer" bestaat wel degelijk, en ook
dat het berekenen/berekening betekend klopt.
(Computare-Computabilis-Computatio-Computus)
Maar :
In de tekst zoals wij die voor ons hadden stond niét computer
maar comparanten, blijkt nu.
Deze leesfout heeft verder geen consequenties, buiten dat het woord
computer als een tang op een varken slaat in de tekst, maar hadden we
een dergelijke leesfout gemaakt bij plaats- of persoonsnamen....had
dat gemakkelijk verstrekkende gevolgen kunnen hebben! In het meest extreme
geval zelfs tot "geschiedvervalsing" kunnen leiden!
Een van de oorzaken
van het niet volledig lezen van een tekst is natuurlijk ook het niet
volledig kúnnen lezen/ontcijferen van die tekst. Vandaar dat
ik van deze gelegenheid gebruik wil maken om u er aan te herinneren
dat het mogelijk is een cursus "Oude Handschriften" (Paleografie)
te volgen op het archief. Als u wilt voorkomen dat u in dezelfde valkuil
tuimelt als wij kunt u contact opnemen met het archief en u opgeven
voor deze cursus.
Swalmerstraat 12
6041 CX Roermond
tel.: 0475 - 359617
e-mail: gemeentearchief@roermond.nl
Charlotte Ruijs
10-04-2006